10 كلمات كورية شائعة لا يمكن ترجمتها | إليك معناها بالتفصيل
اللغة الكورية تُعتبر أحد أفضل اللغات في العالم علي الإطلاق، إذ أن كوريا تتوفر علي الكثير من الفروع الأساسية لعمالقة الشركات في كافة المجالات.
قد يظن الجميع بأن اللغة الكورية في غاية الصعوبة ولكن علي العكس، إذ أنها تُعتبر في غاية السهولة، ويُمكنك مراجعة أسباب كون اللغة الكورية سهلة لتتعلمها، وخلال هذا المقال نُشارك معكم 10 كلمات كورية لا يُمكن ترجمتها ويلزم عليك معرفتها كذلك.
10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة
يُعاني الكثير ممن يتعلمون اللغة الكورية مشكلة صعوبة الكلمات، إذ أنه في حالة لم يتمكن من معرفة معناها فإنه يقوم علي الفور بالذهاب لأي تطبيق ترجمة ليطلع علي معناها، وبالأخص تلك التعابير، ومن المعروف أنه يوجد الكثير من التعابير المرتبطة بثقافة الشعوب التي لا يمكن ترجمتها، ولكنها ستساعدك علي التطور في اللغة كثيراً من خلال معرفتها واستعمالها.
تم اختيار الكلمات التالية بعناية لكونها أكثر الكلمات شائعةً في اللغة الكورية العامية ولكنها غير قابلة للترجمة
1) كلمة [الإغيو (애교)]
في حالة قمت بفتح أي تطبيقات للترجمة وقمت برؤية الترجمة الحرفية للكلمة فستجدها كالآتي:
- تصرف الإنسان بشكل لطيف
في حين أن المعني الحقيقي لكلمة [الإغيو (애교)] هو غير ذلك تماماً، إذ أنها تُستخدم في وصف تصرفات الناس الذين يتصرفون بشكلٍ طفولي لكي يتمكنوا من:
- جذب الإنتباه
- وأن يظهروا بشكل لائق
ويكثر استعمال تلك الكلمة من قبل النساء بالتحديد في كوريا، كما أنها أحد أكثر الكلمات الشائعة والتي لا يمكن ترجمتها، وفيما يلي مثال عليها:
في أحد مقاطع فيديو (Lee Hye-ri) وبالتحديد في (Real Man 300)، قال:
그녀는 애교가 많아서 남자들에게 인기가 많습니다
وتعني بأنها تمتلك الكثير من (الاغيو) أي أنها تتصرف بشكل طفولي لتتمكن من جذب الإنتباه ولذلك فهي تتمكن بشعبية كبيرة جداً بين الرجال.
2) كلمة [اوندول (온돌)]
ثاني الكلمات الشائعة في اللغة الكورية، بالنسبة لترجمتها الحرفية فهي:
- الحجر الساخن
في حين أنه يتم استعمالها من قبل الكوريون وبالأخص في الماضي بهدف التعبير عن (تدفئة الأرض)، وكان ذلك من خلال:
- شق طريق لمرور دخان الموقد
- يكون في المطبخ أو إحدي الغرف
- بهدف تسخين أرضية الغرفة
مثال علي ذلك الجملة التالية:
옛날에는 겨울이 되면 온돌을 데워 추운 겨울을 따뜻하게 지낼 수 있었습니다.
والتي تعني أنها منذ فترة كبيرة، استخدم الكوريون كلمة أوندول مما مكنهم من البقاء في دفء خلال موسم الشتاء.
3) كلمة [نيسونغ (내숭)]
بالنسبة إلي المعني الحرفي لهذه الكلمة فهو يعني:
- التظاهر بالخجل وكونه لطيفاً
في حين أنه تعني الشخص الذي يقوم بإخفاء هويته الحقيقية، من خلال التصرف بعدة أشكال مختلفة، وفي كثير من الأحيان قد يتصرف بخجل بهدف (جذب إنتباه الآخرين).
أبرز هذه الأمثلة عندما يكون الشخص لديه عادة كونه جاد وغير لطيف بتاتاً، لكن بمجرد رؤيته لرئيس عمله تقوم هذه الصفات بالإختفاء تماماً، ويُصبح:
- لطيف، رقيق، خجول
وذلك حتي يتصف بالطباع الطيبة لتغلب علي رئيسه ويخدعه بكونه الأفضل في العمل، وفيما يلي مثال كوري:
저 여자는 남자들 앞에만 가면 변해. 완전 내숭이야
“هذه الفتاة تقوم بالتصرف بشكل مختلف تماماً عندما تكون بقرب رجل، إنها في غاية الخجل”
남자들 앞에서는 약한 척하고 있어. 이제 내숭은 그만 떨어.
“إنك تقوم بالتصرف بضعف شديد أمام الرجال، قم بالتوقف عن التظاهر بالخجل”
4) كلمة [نونتشيكا بارودا (눈치가 빠르다)]
بالنسبة إلي معني هذه الكلمة الحرفي فهو:
- الإدراك
- شديد الملاحظة
في حين أنه يتم استعماله للقيام بوصف أحد الأشخاص الذين يمتلكون القدرة علي (فهم حدوث الأشياء) مع أصدقائهم من خلال النظر إليه فقط.
نعم! هذا الإحساس يكون في الأم بشكل كبير، ولهذا فهي تُعد ضمن أكثر 10 كلمات كورية شائعة استخداماً وغير قابلة للترجمة.
أما بالنسبة لأمثلة علي ذلك فهو عندما تقوم بتناول العشاء مع والديك، إذ أنك ستشعر بأن الظروف حولك قد تغيرت تماماً وبالأخص بينهم، ويمكن أن يحدث أي شجار في حين أنك لا تهتم.
사회생활을 하면 눈치가 빨라야 하는 상황이 자주 일어나곤 한다
“عندما تبدأ حياة اجتماعية، ستمتلك بعض الأوقات التي ستكون في حاجة شديدة لقوة الملاحظة”
내가 말을 끝나기도 전에 그녀는 내가 무슨 말을 하고 싶은지 알아챘다. 눈치가 정말 빠른 것 같다.
بالرغم من أنني لم أستطع أن أكمل خطابي، لقد استطاعت أن تفهم ما كنت أحاول أن أقوله، أظن بأنها قوية الملاحظة”
عكس هذه الكلمة [ 눈치가 빠르다] هو [눈치가 없는]
5) كلمة [نونتشيكا اوبدا (눈치가 없다)]
بالنسبة إلي الترجمة الحرفية لهذه الكلمة فهي تعني:
- جاهل
- لا يفهم
في حين أنه يتم استعمالها في وصف الأشخاص، وبالتحديد للذين لا يُمكنهم قراءة (الإشارات) أو حتي إدراك معني (التلميحات). وتعني شخصية بطيئة البديهة.
أبرز الأمثلة علي ذلك هو في حالة قيامك بدعوة أحد أصدقائك أو صديقاتك علي العشاء، وأثناء الطريق قمتما بالإلتقاء بصديق آخر، وإنك تود أن تجلعه يقوم بالذهاب بعيداً حتي تتمكنا من أخذ راحتكما في الحديث.
لهذا فإنك تقوم بالمواظبة علي إعطائه الإشارات والتلميحات للمغادرة، ولكنه للأسف في غاية الجهل لدرجة أن الأمر قد ينتهي بجلوسه معكم لتناول العشاء.
내가 몇 번이고 거절했는데도 계속 데이트 신청이 와. 진짜 눈치가 없는 것 같아.
“قمت برفضه الكثير من المرات، إلا أنه لازال يسألني باستمرار لمواعدتي، إنها في غاية الجهل”
6) كلمة [اواي-اوبدا (어이없다)]
أما بالنسبة إلي الترجمة الحرفية إلي هذه الكلمة، فهي:
- لا يصدق
في حين أنه يتم استعمالها في العامية بأكثر من معني، مثل:
- مستحيل
- لا يمكنني تصديق ذلك
- هذا غير منطقي
وفيما يلي عدة أمثلة علي هذه المواقف:
الموقف الأول: يأتي الوقت الآن حتي تقوم بمفادرة العمل، ولكن للأسف يأتيك المدير ويقوم بإعطاءك الكثير من المهام الأخري (مثل المستندات) لتكمل العمل عليها، لهذا ستقول في نفسك [اواي-اوبدا (어이없다)].
الموقف الثاني: تقوم بمشاهدة مباراة لكرة القدم لأحد فرقك المفضلة، ولكن للأسف يخسر الفريق في النهاية بسبب خطأ تافه، لهذا ستقول [اواي-اوبدا (어이없다)].
الموقف الثالث: يظن الكثيرون بأن هذه الشخصية ستتمكن من الفوز وسيحظي بمنزلة الرئيس، ولكن للأسف بشكل غير متوقع تماماً تمكن المعارضون في الحملة من أن يكون شخصيتهم التي يدعمونها هي الرئيس، بالتالي سيكون تعبير المجتمع بالكامل هو [اواي-اوبدا (어이없다)].
내가 분명히 하지 말라고 몇 번이나 말했는데도, 계속하더라고. 진짜 어이가 없어.
” قمت بإخباره أكثر من مرة بألا يفعل ذلك، إلا أنه لازال يستمر في فعله، هذا بالفعل شئ لا يُصدق”
7) كلمة [هيودو (효도)]
أما بالنسبة إلي الترجمة الحرفية لهذه الكلمة، فهي تعني:
- بر الوالدين
- واجب الأبناء تجاههم
في حين أن هذه الكلمة تُعد أفضل الكلمات الغير قابلة للترجمة علي الإطلاق، ومعناها هو أن تقوم بالضغط علي نفسك لتحقيق حاجات الآباء والأمهات، مثل:
- الإعتناء بهم أشد العناية حتي قدوم الأجل
أفضل مثال علي هذا الموقف عندما تقوم بفعل أي شئ حتي تتمكن من إظها حبك لوالديك فستقول [هيودو (효도)]، أم بالنسبة للفعل فقد يكون مثل (إرسال رسالة لوالديك بأنهما سيقوم بالحج بمالك الخاص) وهكذا.
더 늦기 전에 부모님이 살아 계실 때 효도하는 것이 좋다.
“يجب عليك أن تكون باراً مطيعاً لوالديك طالما أنهما حيان معك، قبل أن يأتيك أو يأتيهما الأجل”
عكس كلمة [هيودو (효도)] هو كلمة [불효(بولهيو)]
البار بوالديه بشكل جُيد يُلقب بـ:
- 효자(هيوجا) [تُطلق علي الرجال]
- 효녀(هيونو) [ُطلق علي النساء]
8) دابداب هادا(답답 하다)
بالنسبة إلي الترجمة الحرفية لهذه الكلمة فهي:
- الشعور بالإحباط
في حين أنه يتم استعمالها بالتحديد في المواقف التي تكون مخالفة تماماً لتوقعاتك، وأبرز الأمثلة علي ذلك كالآتي:
قمت في الآونة الأخيرة بتوظيف متدربة جديدة، تمكنت من إنهاء تدريباتها، مرت الكثير من الشهور وبالرغم من هذا لازالت إلي اليوم تشرح لها طريقة العمل.
بالفعل لازالت تقوم بإرتكاب وفعل الكثير من الأخطاء، لذلك ستقول دابداب هادا(답답 하다)
그녀가 일하는 걸 보기만 해도 너무 답답하다.
“أشعر بالكثير من الإحباط، بالأخص عندما أقوم بمشاهدة ما تفعله”
عكس كلمة [دابداب هادا(답답 하다)] هو [속이 시원하다 (سوكي شيووهادا)]
9) كلمة [كييدك (개 이득)]
بالنسبة لهذه الكلمة فهي تُعد ضمن الكلمات الغير قابلة للترجمة ولكنها لطيفة، أما بالنسبة للمعني الحرفي فهي تتكون من مقطعين:
- الأول: 개(كي) ويعني [كلب]
- الثاني: 이득(ايدك) وتعني الربح
وبالتالي عندما نقوم بتجميع الكلمة علي بعضها فسيكون معناها الأصلي (صفقة رابحة)، في حين أن المعني الحرفي سيذهب في إتجاه آخر.
كذلك يتم استعمالها من قبل الشباب الكوريين وبالأخص لكلاً من:
- كلمة 개(كي)
وتمتلك هذه الكلمة الكثير من المعاني المختلفة، أبرزها هو أنها تأتي في الكلام بمعني (كثيراً).
- كلمة 개 이득
والتي تأتي بمعني “صفقة رائعة جداً”
الزبون الأول: 이거 100 만원 짜리 가방 인데 ، 세일 가격 에 40 만원 에 샀어!
يقول الزبون الأول: ” إن السعر الأصلي لهذه الحقيبة هو (100 ألف وون)، لكنني تمكنت من شرائها في ما يقارب (40 ألف وون)”
الزبون الثاني: 대박 ، 개 이득 인데
يقول الزبون الثاني: “واو بالفعل قد نجحت في إتمام هذه الصفقة الرائعة”
هام جداً:
تلك الكلمة تُعتبر عامية جداً وليست عادية بتاتاً، ولذلك فإنه لا يُمكنك استعمالها في (إعداد الأعمال/ الأماكن الرسمية)
10) اومتشينا (엄친아)
بالنسبة إلي المعني الحرفي لهذه الكلمة فهو:
- ابن صديقة والدتي
في حين أنها عبارة عن اختصار [엄마 친구의 아들 (اوما تشينكووي ادل]، والتي تعني [ابن صديقة والدتي].
وبالتالي في حالة أحببنا تحويلها من كلمة غير قابلة للترجمة إلي اللغة العربية، فإنها ستكون بمعني:
- السيد رائع
- السيد موهوب
ويتم استعمالها في وصف الأشخاص بكونهم مثقفين أو حتي موهوبين في كافة الأشياء، لدرجة أن الإنسان العادي لا يُمكنه أن يقوم بمنافستهم.
ولقد تم ربط هذا الإختصار بالوالدات، نظراً لأنه من عادتهن مقارنةً الأطفال بغيرهم باستمرار، وفيما يلي الأمثلة اللغوية:
그는 과학도 잘하고 수학도 잘해. 심지어 미술이랑 음악도 모두 A+를 받고 있어. 엄친아인 것 같아
“هو يُعتبر ممتاز في العلوم والرياضيات، وقد حصل كذلك علي علامة A+ في كلاً من (الفن والموسيقي)، يجب عليه أن يكون (السيد مثالي)”
إلي هنا نكون قد وصلنا لنهاية المقال، فقد أعلمنا في التعليقات أي الكلمات العلوية التي لم تمر عليك وقد استعجبت من ترجمتها؟!